Вот чем удобно заниматься через интернет, так это поиском родственников за границей. Но нужно сделать два предупреждения.
Первое, что приходится сказать, звучит необычайно глупо.
Чтобы найти родственников за границей, нужно, чтобы они там были. Вы должны точно знать, кого ищете, как и в какое время он мог за границу попасть, сколько ему было лет тогда и жив ли он, предположительно сейчас. Пытаться найти каких-нибудь родственников, которые неизвестно откуда взялись – бессмысленно. Писать князю Голицыну, что у вас тоже фамилия Голицын и поэтому вы думаете, что вы его родственник, бесполезно, он не ответит.
Второе необходимое, хотя и самоочевидное утверждение:
чтобы разыскать родственников за границей, необходимо знать иностранные языки, хотя бы английский. Легенда о том, что потомки эмигрантов сохранили язык, при ближайшем рассмотрении не подтвердилась – не знают они его, а если и знают, то так плохо, что не понимают половины слов. Если вы не знаете иностранных языков - единственный для вас способ поиска - русскоязычные сайты за границей. Ищите там доски объявлений и пишите о своих потребностях.
Разыскивая за границей родственников – потомков бывших эмигрантов –
рассмотрите все возможные варианты написания фамилии, включая нелепые и сокращенные.Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли, отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton).
Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке буду читаться по правилам этого языка по-разному.
В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.
При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются к транслитерации на основе славянской латиницы, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Узнать, что это такое, и даже написать что-нибудь таким способом можно на сайте http://slavjanstvo.org/ru/obs/.
Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ', э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.
Фамилии по французским правилам транскрибируются так.
Для начала правила замены букв: А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia.
Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov, Александр - Alexandr.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ', э – e, ю – yu, я – ya.
На Украине (или в Украине, если хотите) фамилия может быть записана в немецкой транскрипции. Прямой таблицы перевода у меня нет, так что придется исходить от противного – от правил немецкого языка. Буквы немецкого алфавита произносятся по-русски так:
A – а; b – б; c – ц или к; d – д; e – е или э; f – ф; g – г; h – х; i – и; j – й; k – к; l – л; m – м; n – н; o – о; p – п; q – к; r – р; s – з, если после нее следует гласная или с, если согласная; t – т; u – у; v – ф или в; w – в; x – кс; y – и или ю или даже ы при передаче русских фамилий; z – ц. Еще есть буквы с умляутами (с двумя точками наверху), такое a произносится как э, o как ё, u – как ю. Загадочная буква, похожая на русское В с оторвавшимся и отвисшим хвостиком называется с-цэт и произносится как удвоенное с.
Обратите внимание, что Z это Ц, а W – В. То есть инициалы, допустим, Владимира Цейтлина – W.Z.
Некоторые звуки записываются 2 или 3 буквами, а некоторые произносятся в разных случаях по-разному. Ш пишется как sch. Sp в начале слова (или части составного слова) произносится как шп, st – как шт. Tsch произносится как ч. Попытка записать на немецком букву щ, которой в немецком языке нет, приводит к появлению жуткого сочетания букв tschsch. Звука ж в немецком языке нет, он бывает только в иностранных словах и как его записывать, зависит от пишущего, все равно произнесут неправильно, но чаще всего G или SH. Буква ц может записываться не только как Z, но и как TZ. Буква h чаще всего вообще не произносится, только еле слышна в начале слова. Ei, ai, ay, ey – все произносятся как ай. Eu, au произносятся как ой. Ie произносится как длинное и. Сочетание букв ch может произноситься как х, хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch. Ph произносится как ф. Rh произносится как р. Удвоенная гласная не читается два раза, а делает звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную длинной. Как правило, звук ё передается как jo, а ю и я соответственно как ju и ja.
В общем, ужас. Героические украинские выдаватели паспортов, наверное, все хорошо знают немецкий язык.
Кстати, переселенцы в Германию могут изменить фамилию и дальше. Закон допускает: (1) отказ от использования частей имени, не принятых в Германии, например, отчества, (2) для женщин - использование фамилий в мужском варианте, т.е. без типичного для русского языка окончания „-а“ и (3) замену имени на соответствующий немецкий эквивалент, а при отсутствии такового – выбор нового имени, а также исправление искаженных немецких фамилий. То есть поздний переселенец Андрей Валентинович Гофман может изменить имя на Andreas Hoffmann, а его жена Мария, решившая сохранить добрачную фамилию Котова – на Maria Kotov. Возможность выбора немецкого имени не распространяется на фамилию, т.е. Мельников не сможет изменить фамилию на Muller.
Когда люди эмигрировали, их фамилии по месту нового жительства трансформировались иногда самым неожиданным образом и в зависимости от того, в какую страну они приезжали и от того, кто эту фамилию записывал, и от того, как им нравился результат.
Испанский вариант транслитерации фамилий мне, например, совсем не известен, а отличается от всех ранее рассмотренных. Не зря англоговорящие генеалоги-любители коллекционируют варианты написания своих фамилий. Пример вы можете, допустим, увидеть на странице
http://rsl.rootsweb.com/. Там находится поисковая форма. Впишите свою фамилию на латинице, потом в строчке Select type of search выбирайте soundex (это значит «похоже по звучанию») и ищите. В принципе, фамилия ваших родственников за границей могла трансформироваться и в то, что вы увидите. Кстати, на первой странице этого сайта http://www.rootsweb.com есть переход к поиску по самым разнообразным источникам, опробуйте там разные варианты написания своей фамилии и посмотрите, что получится, вдруг что-то хорошее?
Несовместимость кириллицы и латиницы привела к тому, что угадать, как эмигрант записал свою фамилию невозможно. Кроме того, он мог менять ее неоднократно или для того, чтобы она звучала именно так, как он хочет, или для того, чтобы не выделяться среди жителей той страны, где он поселился. Это происходило не только со славянскими фамилиями, вот реальный пример: Claus Heinrich Lange в списке пассажиров был Henry Lange, а через 25 лет в США стал Charles Lang. Если эмигрант попадал на новую родину в массе других таких же эмигрантов, списки составляли не они сами, а официальные лица, которым это было поручено. Мне известно несколько случаев, когда вместо фамилии или имени записывалось отчество.
Самый простой способ поиска родственников за границей через интернет требует, тем не менее, огромных затрат труда.
Зайдите на
www.google.com.ru. Наберите там white pages, заходите во все страны подряд и ищите свою фамилию (или в какую-то одну, если вы уверены, что ваш родственник там). Потом наберите e-mail search, а потом еще и people search – во всех результирующих страницах ищите свою фамилию во всех вариантах. Часть вариантов возникнут на основании правил транслитерации, а остальные придумайте сами, добавив глупые описки, сокращенные варианты и любые искажения, какие придут в голову. И начинайте писать письма.
Не комплексуйте,
большая часть иностранцев рассматривает поиск родственников как забавное приключение, позволяющее общаться с интересными людьми, так что смело излагайте историю о том, как именно ваш родственник мог попасть за границу, и рассылайте электронные и обычные письма. Практика показывает, что отвечает примерно 30%. Многие с удовольствием помогут вам в поиске, вступив в переписку.
Ну и, конечно, то же самое письмо нужно разместить на всех генеалогических досках объявлений и периодически его там обновлять.
Ну а теперь перейдем к более сложным способам.
Имеет смысл начать с США, потому что туда попали очень многие эмигранты, сначала проживавшие в Европе или, например, в Харбине. Искать их потомков все равно придется, скорее всего, путем прямой почтовой рассылки, но, по крайней мере, можно установить прибыли они туда или нет, и как записали их фамилию.
Основным документом для идентификации личности эмигрантов в США был список пассажиров, который составлялся в порту прибытия и был написан от руки. Чтобы найти нужный список надо знать порт и примерную дату прибытия, хотя бы год. В списках пассажиров часто указан возраст, но он может быть неточен. Возраст ребенка могли уменьшить –за проезд детей до 10 лет платили намного меньше. Человек, составлявший списки, скорее всего не говорил по-русски и мог понять возраст неправильно. Кроме того, набирая эти списки на компьютере, оператор вполне мог перепутать, например 3 и 8. Списки пассажиров во множестве существуют в сети. Мало того, что фамилия могла сильно исказиться при первоначальном записывании, так она могла быть написана еще раз с ошибкой при наборе, тем более что оригиналы многих списков находятся в плохом состоянии.
Списки пассажиров с 1820 по 1891 составлял капитан корабля и они сохранялись на таможне в порту прибытия, и поэтому называются Customs Passenger Lists. Около 90 процентов этих списков микрофильмированы и хранятся в архивах США, около половины есть в интернете. Для каждого пассажира, как правило, указаны место рождения (город указан примерно в 10% случаев, чаще только страна), дата прибытия, члены семьи, прибывшие на том же корабле, место назначения, возраст, пол, профессия, название корабля, его владелец, порт приписки.
С 1891 по 1957 эти списки назывались Immigration Passenger Lists. Персональная информация о каждом пассажире включала: полное имя, пол, возраст, семейное положение, специальность, последнее место жительство, цель прибытия в США, если был в США ранее – где и когда. С 1903 была включена раса. Место рождения и другая информация появились с 1906, в 1907 было добавлено имя и адрес ближайшего родственника в стране, откуда пассажир едет.
До 1924 большая часть эмигрантов прибывала на Ellis Island, только пассажиры первого класса досматривались на корабле и попадали прямо на берег. Списки пассажиров для этого места есть с 1897 года, а не с 1891 – там был пожар, и все сгорело. После 1924 ввели квоты на эмиграцию, она резко снизилась, и на Ellis Island стали попадать только эмигранты, которые, по мнению американских властей, требовали специального рассмотрения и внимания. Эмигранты из России туда, как правило, попадали. В 1957 этот порядок изменен, Ellis Island как "отстойник" для эмигрантов прекратил свое существование. Страница этого острова -
www.ellisisland.com.
В 1986 там решили открыть музей, есть там и стена почета, на которой написаны имена более чем пятисот тысяч эмигрантов. Не все они проходили через этот остров или добились особого успеха, просто их потомки дали сто или больше долларов на создание этого музея. Эту стену можно исследовать, ее сайт есть в сети -
wallofhonor.com.